AI tłumaczy książki na język migowy. „Mały Książę” otwiera nowy rozdział w dostępności dla osób Głuchych 

Wytrenowanie sztucznej inteligencji, która z pomocą cyfrowego awatara automatycznie tłumaczy książki napisane w języku polskim na polski język migowy (PJM) – to cel projektu „Dostępna książka”, realizowanego w Instytucie Sztucznej Inteligencji i Cyberbezpieczeństwa Sieci Badawczej Łukasiewicz (Łukasiewicz-AI). 

Pierwszym efektem prac zespołu jest tłumaczenie „Małego Księcia” Antoine’a de Saint-Exupéry’ego, dostępne już na YouTube. 

Do końca 2025 roku ma powstać jeszcze 15 tłumaczeń tytułów z języka polskiego na polski język migowy. 

Jego twórcy założyli dwa cele: pierwszy – wytworzenie jak najwięcej materiału – tych samych treści w języku polskim i polskim języku migowym. Posłużą do trenowania sztucznej inteligencji. Drugi cel – społeczny, to przygotowanie i publikacja w otwartym dostępie gotowych nagrań książek przetłumaczonych na PJM – tłumaczył dr inż. Adam Piasecki. 

Przeczytaj także: Baby Grok – AI dla najmłodszych. Elon Musk zapowiada nową wersję Groka

Awatar, który opowiada historie 

Proces tworzenia miganej książki zaczyna się od pracy tłumacza PJM i zespołu interpretacyjnego, który przygotowuje nagranie wideo. Tłumaczenie nie jest jedynie dosłownym przekładem – to interpretacja tekstu, która musi oddać jego sens, emocje i styl. Następnie materiał zostaje podzielony na krótkie sekwencje, aby sztuczna inteligencja mogła nauczyć się odwzorowywać każdy gest oraz mimikę. A to wszystko po to, żeby w przyszłości samodzielnie tłumaczyć książki. 

Do trenowania wykorzystuje się równoległe zestawy danych – tekst oryginalny i jego tłumaczenie na PJM. Brak dużych zbiorów danych w PJM to obecnie jedno z największych wyzwań – stąd konieczność ręcznego przygotowania materiałów startowych. 

Technologia, która służy dostępności 

Projekt wykorzystuje również specjalny kombinezon do rejestracji ruchów tłumacza. To pozwala precyzyjnie analizować gesty i przekładać je na działania cyfrowego awatara. Kombinezon przekazuje dane do systemu AI, który następnie „uczy się” na ich podstawie, jak prawidłowo przekładać tekst na język migowy.  

Przeczytaj także: Replit AI usuwa całą produkcyjną bazę danych użytkownika. Krytyczny incydent na popularnej platformie do kodowania

Zespół Łukasiewicz-AI nie zamierza spocząć na laurach. Jeśli projekt zakończy się sukcesem, planowane jest stworzenie systemu, do którego użytkownik będzie mógł „wrzucić” dowolny tekst, a ten zostanie automatycznie przetłumaczony na PJM przez awatara

Nowa rola instytutu

Instytut Łukasiewicz-AI, wcześniej znany jako Łukasiewicz-EMAG, przeszedł transformację i dziś skupia się na rozwoju krajowego Centrum Zaufanej AI oraz programu „AI for All”. Projekt „Dostępna książka” to jedno z pierwszych dużych działań pod nowym szyldem. 

Zespół badawczy podkreśla, że literatura nie jest jedynie źródłem wiedzy, ale też doświadczenia kulturowego. Osoby Głuche – dzięki takim projektom – mogą wreszcie odbierać literaturę na równych prawach. Cyfrowy awatar może stać się pomostem między światem słyszących a społecznością Głuchych. 



Porozmawiaj z nami o sztucznej inteligencji
Dołącz do grupy "AI Business" na Facebooku


Polecamy e-book o AI


Sztuczna inteligencja w biznesie - przewodnik
AI w marketingu – jak zwiększyć sprzedaż i zaangażowanie klientów?
Test Turinga: Czy AI jest już inteligentniejsze od człowieka?

Newsletter
AI Business

Bądź na bieżąco z możliwościami sztucznej inteligencji w biznesie.
Zapisz się na bezpłatny newsletter.



Latest Posts